Обсудить проект
Загрузка
Техподдержка

Запрет иностранных слов 2026: русифицируем ваш сайт по закону № 168-ФЗ

3 марта 2026

С 1 марта 2026 года вступили в силу изменения, внесенные Федеральным законом № 168-ФЗ от 24 июня 2025 года. Они касаются обязательного применения государственного языка РФ в информации, предназначенной для публичного ознакомления потребителей.

Теперь вся публичная информация — от вывесок и табличек до меню, ценников, указателей и описаний услуг — должна быть выполнена на русском языке. Иностранные слова и выражения (включая популярные англицизмы вроде «sale», «beauty», «casual», «digital») без перевода или равнозначного дублирования на русском больше использовать нельзя в тех случаях, где есть общеупотребительные русские аналоги.

Кого и что это затрагивает в первую очередь?

  • Офлайн: вывески магазинов, кафе, салонов красоты, указатели в торговых центрах, ценники, меню, таблички «Открыто / Closed», «Скидки / Sale».
  • Онлайн и digital: сайты, мобильные приложения, интерфейсы (кнопки «Add to cart» → «Добавить в корзину», «Login» → «Войти», разделы «About us» → «О нас»), описания товаров в карточках, инструкции и пользовательские соглашения.
  • Реклама и маркетинг: баннеры, email-рассылки, посты в соцсетях с публичной офертой, где информация адресована потребителям.
Закон не запрещает иностранные слова полностью: их можно оставлять, но только как дополнительный дубль — при этом русский текст должен быть идентичным по смыслу и равнозначным по оформлению (размер шрифта, цвет, расположение, видимость). Транслитерация вроде «бьюти» или «кэжуал» в большинстве случаев не спасает — нужен полноценный русский эквивалент.

Исключения: какие иностранные слова можно оставить

  1. Зарегистрированные товарные знаки и бренды.
  2. Дублировать название на русском языке не нужно, если это:

    • Зарегистрированный товарный знак или знак обслуживания (ст.  1477 ГК РФ).
    • Фирменное наименование, которое внесено в ЕГРЮЛ (ст.  1473 ГК РФ).
  3. Слова, у которых нет аналогов в русском языке.
  4. Если слово нельзя перевести на русский без потери смысла, его можно оставить. Согласно ч. 6 ст. 1 53-ФЗ, допускается использование иностранных слов, которые не имеют общеупотребительных аналогов в русском языке.

  5. Закон не касается коммерческой рекламы (регулируется Федеральным законом «О рекламе»), внутренней корпоративной переписки, B2B-документации и технической информации для специалистов.

Как проверить, можно ли использовать иностранное слово по новому закону

Чтобы понять, можно ли использовать конкретное слово или его нужно переводить, сверьтесь с официальными источниками. 

В список входят ключевые словари:

  • Орфографический словарь русского языка как государственного языка Российской Федерации (Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН) — проверяет правильное написание, в т. ч. заимствований.
  • Словарь иностранных слов (Институт лингвистических исследований РАН) — основной инструмент для проверки англицизмов и других заимствований: если слово здесь есть, его часто можно использовать без перевода.
  • Толковый словарь государственного языка Российской Федерации (Санкт-Петербургский государственный университет) — дает точные значения и помогает понять, есть ли у термина русский эквивалент.
  • Орфоэпический словарь русского языка (разработчик — Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН).

Какие штрафы грозят нарушителям?

Нарушения квалифицируются по КоАП РФ, в зависимости от характера:

  • Нарушение требований к рекламе (ст. 14.3 КоАП РФ) — для должностных лиц и ИП: 4–20 тыс. руб., для юрлиц: 100–500 тыс. руб.
  • Нарушение прав потребителей (отсутствие информации на русском, ст. 14.8 КоАП РФ) — предупреждение или штраф: для граждан 0,5–1 тыс. руб., для должностных лиц 0,5–1 тыс. руб., для юрлиц 5–10 тыс. руб.
  • В некоторых случаях — до 30–40 тыс. руб. для юрлиц по смежным статьям.

Контроль — в основном Роспотребнадзор и ФАС. Штрафы пока небольшие, но риски репутационные и повторные — выше.

Мы поможем вашему бизнесу пройти адаптацию безболезненно и эффективно!

Наша команда проведет полный аудит вашего сайта: найдет все проблемные иностранные слова и фразы, подберет точные русские эквиваленты (с опорой на утвержденные нормативные словари), предложим варианты дублирования, где это допустимо, и реализуем изменения технически — от обновления текстов в CMS до корректировки кода, кнопок, меню и пользовательских сценариев. Всё сделаем быстро, без простоев и с сохранением текущего дизайна и UX.

Результат: ваш сайт полностью соответствует требованиям, риски штрафов минимизированы, а контент остается удобным и понятным для пользователей.

Свяжитесь с нами: